中国文学“朋友圈”慢慢的变大

发布时间:2024-08-14 05:50:11  来自:爱游戏官网下载 浏览次数:1

  法国“中国文学读者俱乐部”负责人高醇芳(中)向读者介绍中国文学史。 中国作协外联部供图

  扩大母语译者队伍、持续开展当代文学译介工程、创新搭建中外文学交流平台……近年来,中国作家协会稳步推进文学交流和对外传播,做大中国文学“朋友圈”,让具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的文学作品走近慢慢的变多海外读者。

  “深入生活,才能真正看到处于时代之变中的人们所经历的酸甜苦辣,看到他们锲而不舍的奋斗精神,看到中国生活的质地。”作家秦岭在谈到自己的报告文学《高高的元古堆》时如是说。

  从2019年9月起,中国作协与原国务院扶贫办合作,组织遴选25名作家奔赴全国20多个省(自治区、直辖市)的扶贫点深入生活、实地采访,创作反映脱贫攻坚工作进展和成就的报告文学作品。秦岭作为去参加了的作家之一,在《高高的元古堆》中,叙写了甘肃省定西市渭源县元古堆村在脱贫攻坚战中,由一个“烂泥堆”蝶变为“绚丽甘肃·十大美丽乡村”和全国脱贫攻坚示范村的历史壮举。如今,这本书将由英国独角兽出版集团翻译成英文出版。

  近年来,反映当代中国现实的文学作品不断吸引外国出版界关注。蒋巍的《国家温度——2019-2020我的田野调查》、李迪的《十八洞村的十八个故事》、王松的《映山红,又映山红》将由英国独角兽出版集团翻译成英文出版;任林举的《出泥淖记》等将由英国凤凰木出版社翻译成英文出版;艾平的《春风染绿红山下》、丁燕的《岭南万户皆春色——广东精准扶贫纪实》将由德国欧洲大学出版社翻译成英文出版。《人民文学》杂志与外文出版社合作,将该刊“新时代纪事”等栏目的优秀作品翻译结集,策划出版了以“脱贫攻坚”为主题的英文版《报得三春晖》,收录《报得三春晖》《人间正是艳阳天》《包·哈斯三回科右中旗》等作品,讲述中国脱贫攻坚故事;以“优秀基层员”为主题的《天之眼》,收录《天之眼》《中国南海的冰与火》《此念此心》等作品,将基层党员的先进事迹讲述给海外读者。

  伊朗青年汉学家孟娜说:“我对这些作品充满期待,它们在海外出版将有利于外国读者更好地理解中国的当下。”

  海外出版机构对中国当代文学关注度日益提升。中国作协从2013年开始,实施中国当代作品翻译工程、中国作协中国当代文学精品译介工程等,面向社会征集项目,截至目前,已资助365个对外翻译出版项目,涉及36个语种。王蒙、王安忆、冯骥才等知名作家以及张悦然、阿乙、双雪涛等青年作家的作品都曾乘着译介工程的东风,远渡重洋走向世界。

  “每年《中国当代作品翻译工程征集公告》发出后,都会有不少国内外出版社、译者与我们联系。近年来,慢慢的变多的国外出版社开始花大力气引进中国当代文学作品,比如英国查思出版社、法国毕基埃出版社、德国欧洲大学出版社、埃及希克迈特文化公司、俄罗斯尚斯国际出版社、西班牙行星出版社、意大利白星出版集团等,每年还有新的国外出版社前来咨询。”中国作协翻译工程办公室相关负责的人介绍说。

  随着中国文学作品走向海外的步伐不断加快,各国图书馆中国文学的品类也不断丰富。中国出版传媒商报社、北京外国语大学国际新闻与传播学院等联合制作的《中国图书海外馆藏影响力报告》显示,10年来,以出版文学类图书为主的作家出版社累计入选图书品种数量2741种。2021年,该社出版的贾平凹《暂坐》入藏海外图书馆数量达38家,王蒙《笑的风》入藏海外图书馆数量达36家。

  2000年,美国青年艾瑞克·阿布汉森刚来北京,说起中文还不是很流利,那时他怎么也想不到,今后会和中国久负盛名的文学杂志《人民文学》合作,成为其外文版的译者。

  完成在中央民族大学的学业后,艾瑞克做过编辑、当过自由撰稿人,后来转入对中国当代文学作品的翻译。2007年,他和朋友一起创办了英文网站“纸托邦”,把自己最喜欢的苏童、毕飞宇、徐则臣等作家的作品翻译成英文刊登——原作作者免费提供版权、译者免费翻译、读者免费阅读。因为译文精良,“纸托邦”很快受到国外网友关注,慢慢汇集了一批志同道合的译者,共同致力于用高质量译本将优秀的中国文学作品介绍到英语世界。

  “纸托邦”上的译作也引起了《人民文学》的注意,恰逢杂志计划推出英文版,双方一拍即合。从2011年《人民文学》英文版《路灯》(PATHLIGHT)创刊成为该刊译者,艾瑞克一直担任英文版编辑总监。

  在众多久负盛名的翻译家和有着非常丰富翻译实战经验的译者支持下,《人民文学》从2014年开始,相继推出了9个语种外文版:包括德文版《路灯》、意大利文版《汉字》、法文版《曙光》、俄文版《灯》、韩文版《灯光》、西班牙文版(拉美)《路灯》,每年出版1期,阿拉伯文版《丝路之灯》、西班牙文版(本土)《纸上丝路》等不定期出版,还计划推出越南、波兰、荷兰等语种的外文版。

  “好作品需要好翻译”,《人民文学》主编施战军说,“我们杂志的外文版每个语种都形成了20人左右的母语译者团队,比如英文版的艾瑞克、韩斌,德文版的维马丁、马海默,意大利文版的李莎、傅雪莲,韩文版的金泰成、林春城等。其中,韩斌、李莎、金泰成等知名翻译家都是中华图书特殊贡献奖得主。”

  记者联系上金泰成时已是深夜,尽管几天后要住院做手术,他还在忙着翻译中国作家李敬泽的随笔集《咏而归》。“这本书写得太好了!作者把春秋时的人物写活了。”金泰成说。他原本每隔一两个月就要来中国参加文学交流活动,顺便看看有什么新书好书。现在受疫情影响,他有了更多时间待在位于首尔的工作室里,翻译列入计划的十几本书。“好的翻译要让读者读起来不觉得是翻译作品,需要翻译家具有韩文的修辞力,还要对中国文化各门类的知识都了如指掌,这有赖于大量的阅读。”金泰成说。从1995年至今,他已经翻译了130部左右中国文学作品。

  在母语译者和中方编辑团队的共同努力下,《人民文学》外文版还吸引了企鹅兰登集团、德国龙家出版社、墨西哥二十一世纪出版社等多家国外出版社前来合作,实现在德国、奥地利、瑞士、智利、墨西哥、埃及、韩国等国落地出版。其中以“都市生活”为主题的德文版还获得德国2019年十佳热书奖,受到德语读者热烈欢迎。

  法国当地时间10月24日下午,在碧波荡漾的塞纳河上,一条游船里传来了朗朗诵诗声。伴随着旅法华人孙铭演奏的古筝曲,旅法华人江楚和法国嘉宾安东尼·盖法尔分别用汉语和法语朗诵了唐代诗人张若虚的名篇《春江花月夜》,在场20多位嘉宾无不为中国文学的魅力所感染。

  这是法国“中国文学读者俱乐部”举办的首场活动,今年8月,为让海外读者不出国门就能接触到鲜活、生动、立体的中国文学,中国作协发起成立了“中国文学海外读者俱乐部”。俱乐部在新加坡、马来西亚、泰国、土耳其等首批12个国家落地后,反响强烈,各国出版社、汉学家、翻译家、文学策划专家等充分的利用其在当地的影响力,开展读书会、讲座、征文比赛、作品诵读等多种形式的文学活动,截至目前已累计举办16场活动。

  在俱乐部努力下,中国文学作品实现了与外国读者“零距离”。在马来西亚,马来文版《平凡的世界》等被当地教育部门列为课外读物,推荐给全国中学生;《的葬礼》马来文版线名读者参加。作为被译介最多的20世纪中国作家,鲁迅作品在俄罗斯有21种单行本,总发行量超过140万册。为纪念鲁迅诞辰140周年,俄罗斯科学院东方学研究所汉学家叶可嘉,圣彼得堡大学汉学家罗玉兰、罗季奥诺夫带俄罗斯读者赏析了《阿Q正传》等鲁迅代表作。新加坡、土耳其俱乐部围绕《尘埃落定》等作品,引导读者深入思考中国社会持续健康发展变迁背后的原因和启示。英国翻译家第一时间把周大新、李娟、东西等中国当代作家推介给当地文学爱好者、大学生,及时展示中国文坛繁荣现状。

  中国作协外联部相关负责的人介绍说:“针对疫情影响下中外作家互访不便的情况,中国作协通过中国文学海外读者俱乐部的创新策划,让原本只见于书本的中国文学,以丰富多样的形式,走进当地学校、社区、媒体,实现本土化、常态化、社群化传播,满足海外读者了解中国文学的愿望。”

  在“一带一路”沿线国家,中外文学交流也凝聚起新力量。今年9月,为推进中外文学交流常态化、机制化,中国作协发起成立“一带一路”文学联盟,来自35个国家的30个文学组织和多位文学家、翻译家作为创始会员加入。联盟将在搭建文学交流合作平台、开展人员互访交流、推动优秀文学作品译介传播、加强青年文学人才教育培训、促进文学版权保护合作等方面为成员提供服务。

  记者注意到,11月23日,在“一带一路”文学联盟官方网站刊登了一则《“一带一路”主题作品征稿启事》,分为好书分享、原创作品、文学笔谈、文学故事、文学展演、文学资讯6大类,面向中外人士征集“一带一路”沿线国家的优秀文学作品和文学动态。

  “短短几天内,我们就收到200多封中外来稿,来稿者不但有知名中外作家、诗人,还有奋斗在‘一带一路’沿线国家的劳动者、建设者,充分彰显了‘一带一路’文学交流合作的无限前景。”中国作协外联部相关负责人说。

产品展示

产品展示

扫一扫关注我们